Skip to main content

Die Dolmetschsettings – einfach erklärt

Dolmetschen und Übersetzen. Simultan und konsekutiv. Im Hub, Studio oder Homeoffice. In Präsenz vor Ort, virtuell oder hybrid. In der Kabine, mit der PFA, mit Relais, Retour & Co. Klingt das wie Fachchinesisch? Dann lassen Sie uns von con:sens language professionals Licht in diesen Dschungel bringen.

Jede Veranstaltung erfordert eine maßgeschneiderte Lösung. Wir von con:sens haben jahrelange Erfahrung mit der optimalen Technik und beraten Sie im Detail. Denn die Kombination aus der richtigen Technik und dem besten Format an Ihrem Veranstaltungsort ist der Schlüssel zu Ihrem Erfolg.

Präsenzveranstaltungen

Im Konferenzsaal – Simultandolmetschen in der Kabine

Vivian Puhlmann

Hier dolmetscht Vivian Puhlmann von con:sens language professionals simultan in der Kabine.

Was ist „simultan“?

Bei mehrsprachigen Präsenz-Veranstaltungen dolmetschen wir im Konferenzsaal in schalldichten Kabinen.
Über das Mikrofon in der Kabine dolmetschen wir die Vorträge fast zeitgleich – also simultan – in Ihre gewünschten Zielsprachen.

Wir arbeiten simultan höchst konzentriert und wechseln uns deshalb im Zweier-oder Dreierteam ab. Sie sparen durch diese Gleichzeitigkeit Zeit. Dabei werden wir im Saal von einem Techniker unterstützt, der für einen einwandfreien Ablauf und Ton sorgt.

Was heißt „retour“?

Wir dolmetschen entweder aus den verschiedenen Vortragssprachen in die gemeinsame Konferenzsprache, z.B. aus dem Chinesischen, Italienischen und Spanischen ins Deutsche, oder „retour“, also in beide Richtungen, z.B. aus dem Deutschen ins Italienische und aus dem Italienischen zurück ins Deutsche.

Und was bedeutet „Relais“?

Werden auf der Konferenz viele Sprachen gesprochen, nutzen wir eine Technik, die „Relais“ genannt wird. Wenn ein Teilnehmer z.B. Chinesisch spricht und die Spanisch-Dolmetscherin diese Sprache nicht versteht, schaltet sie auf ihrem Pult – hier links im Bild – den Kanal des Kollegen ein, der aus dem Chinesischen in eine Sprache dolmetscht, die die Spanisch-Kollegin versteht, z.B. Deutsch oder Englisch. Aus dieser Relais-Sprache übersetzt sie dann nahtlos wiederum ins Spanische.

Ein guter Blick auf die Vortragenden und Präsentationen und guter Ton sind für uns Dolmetscher ebenso wichtig wie für Ihre Gäste.

Simultan dolmetschen mit der mobilen Personenführungsanlage (PFA)

Ina Breuing Dolmetscherin

Ina Breuing von con:sens language professionals dolmetscht eine Werksführung

Überall dort, wo Sie und Ihre Gäste nicht im Sitzungssaal tagen, sondern sich bewegen, dolmetschen wir simultan für Sie mit einer mobilen Personenführungsanlage. Die PFA besteht aus einem Mikrofon pro Sprache für uns Dolmetscher und Empfängern mit Kopfhörern für Ihre Gäste. Die PFA kann für mehrere Sprachen eingesetzt werden. Zum Beispiel während einer Werksbesichtigung wie auf diesem Foto, einer Museumsführung oder auch einer Kochshow wie kürzlich in der Villa Tommasa in Berlin.

Konsekutiv dolmetschen im Saal

Fernanda Vila Kalbermatten con:sens

Fernanda Vila Kalbermatten von con:sens language professionals dolmetscht konsekutiv eine Begrüßung

Konsekutivdolmetschen eignet sich für Pressekonferenzen, Preisverleihungen, Einweihungen, Tischreden und viele weitere Settings.

Die Dolmetscherin sitzt oder steht – wie hier im Bild – in der Nähe des Redners und ist mit Notizblock und Stift ausgerüstet. Zur Ausstattung gehört ebenfalls ein Mikrofon. Der Redner spricht etwa 5-6 Minuten, während die Dolmetscherin Notizen macht. Anschließend gibt sie den Absatz in der anderen Sprache wieder. Wenn aus dem Publikum Fragen gestellt werden, übersetzt sie diese für den Redner zurück in dessen Sprache.

Beim Konsekutivdolmetschen sollten wir etwa das Doppelte der Zeit einplanen. Der Vorteil für Sie ist, dass Sie nur eine Mikrofonanlage benötigen.

Eine Verhandlung dolmetschen im Sitzungsraum

Fernanda Vila Kalbermatten

Gesprächsdolmetschen eignet sich sehr gut für Geschäftsverhandlungen oder Besprechungen in kleinerer Runde.

Wir Dolmetscher sitzen zwischen den Gesprächspartnern und übersetzen die Informationen mündlich von einer Sprache in die andere und umgekehrt. Gelegentlich machen wir uns Notizen und verlassen uns auf unser hervorragend trainiertes Gedächtnis. Wir bereiten uns immer fachlich präzise auf Ihr Thema vor. In großen Runden arbeiten wir mit einem Mikrofon, damit alle uns gut hören.

Dieses Format ermöglicht einen sehr dynamischen Austausch zwischen Ihnen und Ihren Geschäftspartnern. So wird schnell Vertrauen aufgebaut. Und wir gehen auf den besonderen Bedarf Ihrer Gesprächspartner aus anderen Kulturen ein.

Hybride Veranstaltungen

Konsekutiv dolmetschen mit zugeschalteten Teilnehmenden

Das Videobild aus diesem Saal – hier während der Pause – wird über das Kamerasystem links per Videokonferenz an eine externe Teilnehmerin übertragen. Sie ist aus einem Saal an einem anderen Ort zugeschaltet und wird dort von Technikern betreut. Auf der Leinwand rechts ist sie zu sehen und in ihrer Sprache zu hören.

In diesem Setting dolmetscht die Dolmetscherin Fragen und Antworten konsekutiv in Abschnitten in beide Sprachen. Dafür nutzt sie für die Anwesenden vor Ort die Mikrofonanlage im Saal. Die Anwesenden im Saal können Fragen stellen, die über die Videokonferenzanlage in die andere Sprache gedolmetscht werden. Ein reibungsloser Ablauf.

Doch guter Ton ist auch hier alles. Deshalb ist ein Testlauf zwischen den Partnern zwingende Voraussetzung. In diesem Fall wurde er eine Woche vorher erfolgreich durchgeführt.

Simultandolmetschen im Hybrid-Format

Sitzung im Gustav-Stresemann-Institut in Bonn

Bei einer Hybrid-Veranstaltung sitzen einige Teilnehmende im Konferenzsaal und andere, wie hier auf dem Bild die Referentin, werden aus der Ferne per Videokonferenz dazugeschaltet.

Bei diesem Beispiel arbeiten wir Dolmetscher vor Ort in Kabinen; wir können aber auch von einem Technikstudio aus dolmetschen und werden dann online über spezielle digitale Plattformen zugeschaltet.

Die Teilnehmenden vor Ort folgen den verschiedenen Sprachversionen über die Kopfhörer der im Saal aufgebauten Dolmetschanlage; die aus der Ferne zugeschalteten Teilnehmenden haben auf der digitalen Plattform die Möglichkeit, ihren bevorzugten Sprachkanal auszuwählen.

Virtuelle Meetings

Simultandolmetschen im Hub – die Teilnehmenden sind zugeschaltet

Hub von Brähler ICS Konferenztechnik in Königswinter bei Bonn

Damit das gesamte Dolmetschteam zusammen an einem Ort arbeiten kann, bieten unsere Technikpartner mobile und fest installierte Kabinenlösungen für bis zu 20 Sprachen an. Diese Hub-Lösung nutzen wir sowohl für das Dolmetschen auf Großveranstaltungen vor Ort in einem separaten Raum als auch für das Ferndolmetschen aus dem Technikhub.

Simultan im Dolmetsch-Studio

Dolmetschstudio NRW von con:sens language professionals

Für das Ferndolmetschen oder Remote Simultaneous Interpreting (RSI) hat con:sens language professionals ein Dolmetsch-Studio bei Bonn eingerichtet, aus dem wir in bis zu 3 Sprachen online per Zoom oder Webex für Sie und Ihre Gäste dolmetschen.

Simultandolmetschen im Dolmetscher-Office

Ausstattung im Office von Felix Brender

Sehr kurze Gespräche oder Vorträge über Webconferencing-Tools wie Zoom oder WebEx können wir aus dem Dolmetscher-Office dolmetschen. Um auch hier die gewohnt ausgezeichnete Qualität professionell sicherzustellen, nutzen wir hochwertiges Soundequipment (geräuschunterdrückende Mikrofone und Headsets) sowie externe Monitore, eine redundante Internetverbindung und arbeiten in einem geräuschreduzierten Büroraum.

Dabei wird ein Laptop – fest per Ethernet-Kabel angeschlossen – nur für die Teilnahme an der Konferenz genutzt. Nebenher läuft ein Video-Call über ein Zweithandy, damit wir uns in der virtuellen Kabine mit unserer Dolmetschkollegin verständigen können.

Beitragsbild: Alexandre Pellaes, Unsplash